Traduzioni
Crowdin dispone di una buona documentazione, e suggeriamo di consultare la loro guida Per Iniziare. Il nostro sito è per lo più scritto in Markdown, quindi, contribuire, dovrebbe essere facile. Questa pagina contiene dei consigli utili per tradurre parte specifica della sintassi che potresti incontrare sul nostro sito.
Ti preghiamo di unirti alla nostra stanza di localizzazione su Matrix (#pg-i18n:aragon.sh) se hai ulteriori domande, e di leggere il nostro post di annuncio del blog per ulteriori informazioni sul progetto.
Nota che la versione in inglese del sito è la versione principale, a significare che le modifiche si verificano lì per prime. Se noti che una lingua non è aggiornata, ti preghiamo di contribuire. Non possiamo garantire l'accuratezza di tutte le nostre traduzioni. Se hai un suggerimento sui contenuti specifici della tua regione, ti preghiamo di aprire un ticket o una richiesta di pull, nel nostro repository principale.
Risultato traduzione¶
Il software di traduzione ottiene delle traduzioni abbastanza accurate; tuttavia, devi assicurarti che la stringa tradotta sia corretta.
Ad esempio:
![Logo del software](assets/img/path/to/image.svg){ align=right }
Talvolta, ci siamo resi conto che la sintassi per inserire un'immagine come la precedente, mancava del ![
o che uno spazio aggiuntivo era posizionato tra il testo e il percorso, es. ](
. Se una stringa di traduzione è chiaramente errata, ti incoraggiamo a eliminarla, premendo l'icona del cestino, o di votare quella che suona meglio. Quando le stringhe non valide sono eliminate, sono rimosse dalla memoria di traduzione dell'organizzazione, a significare che quando la stringa sorgente viene incontrata nuovamente, la traduzione errata non sarà suggerita.
Punteggiatura¶
Per gli esempi come gli ammonimenti precedenti, le virgolette, es.: " "
devono essere utilizzate per specificare il testo della stringa. MkDocs non interpreterà correttamente altri simboli, cioè, 「 」
o « »
. Altri segni di punteggiatura vanno bene per contrassegnare regolari citazioni all'interno del testo.
Alternative a larghezza intera e sintassi di Markdown¶
Sistemi di scrittura CJK tendono a utilizzare varianti alternative "a larghezza intera" di simboli comuni. Si tratta di caratteri differenti e non utilizzabili per la sintassi di Markdown.
- I link devono utilizzare le parentesi regolari, cioè
(
(Parentesi Sinistra U+0028) e)
(Parentesi Destra U+0029) e non(
(Parentesi Sinistra a Larghezza Intera U+FF08) o)
(Parentesi Destra a Larghezza Intera U+FF09) - Il testo tra virgolette rientrato deve utilizzare
:
(Due punti U+003A) e non:
(Due Punti a Larghezza Intera U+FF1A) - Le immagini devono utilizzare
!
(Punto Esclamativo U+0021) e non!
(Punto Esclamativo a Larghezza Intera U+FF01)
Stai visualizzando la copia in Italiano di Privacy Guides, tradotta dal nostro fantastico team di lingue su Crowdin. Se noti un errore, o vedi eventuali sezioni non tradotte in questa pagina, considerare di dare una mano! Visita Crowdin
You're viewing the Italian copy of Privacy Guides, translated by our fantastic language team on Crowdin. If you notice an error, or see any untranslated sections on this page, please consider helping out!